(This posting includes a handout which you are welcome to use with your students.)
I was left speechless after reading Sayo’s essay. I didn’t know where to start because I couldn’t figure out exactly what she was trying to say.
When I asked her how a specific detail was connected to her topic, she said that she purposely didn’t explain that because she was showing respect to the readers who would figure it out without her explicitly saying it.
I also asked her about why she included an unrelated personal experience. She responded that she thought it would make her paper more interesting to read.
She concluded with a vague question that she hoped would give the reader something to ponder. It only left me pondering how the question was related to her essay.
I realized that Sayo’s essay demonstrated a cultural difference with regard to reader- versus writer-responsibility. Apparently, English is a “writer-responsible” language; as such, it is the writer’s job to communicate ideas clearly to the reader. On the other hand, in “reader-responsible” languages, (like Sayo’s) the burden is on the reader to understand what the writer is trying to say. In reader-responsible cultures, it is presumed that the writer already shares with the reader certain knowledge that can, thus, be left unsaid. However, since readers in English are not accustomed to that role, frustration and communication breakdown can result.